На сегодняшний день в Михаэльсберге проживает тринадцать монахов- бенедиктинцев. Главное правило монастырской жизни – молись и работай. Как и завещал Бенедикт Нурсийский. Личность, к слову, действительно достойная внимания.
Будущий основположник монашества в Западной Европе родился в 480 году в знатной римской семье в городе Нурсия в южной Италии. В 14 лет родители отправили сына в Рим для изучения изящных искусств. В столице мальчик обнаружил, что большинство его сверстников проводилo жизнь в глупых развлечениях, предаваясь тщеславию и пороку. Пустота их существования испугала его, и потому он оставил Рим, дав обет искать спасения в уединении. Дальше было много чего – житие при церкви святого апостола Петра в селении Еффеди, встреча с отшельником Романом, который постриг его в монашество и указал ему для жительства отдаленную пещеру в Субиако - глухом, пустынном месте в сорока милях от Рима, аскетизм моральный и физический. Ну и, конечно, основание как минимум 12 монастырей, а также знаменитые „Правила“, составленные для бенедиктинцев.
По поводу работы – ликер, производимый в монастыре, известен не только в округе, но и во всей Германии. Кто-то удивится – при чем здесь ликер, совсем не монашеское это занятие. А мирское и грешное. Но опять же – как посмотреть. Обитатели монастыря говорят так: наш ликер лечит все болезни, делает человека здоровым – от головы до пятг. А здоровье человека – самое что ни на есть святое дело.
Примерно двадцать тысяч бутылок, то есть приблизительно сто тысяч литров чудодейственного напитка производится в год. Поклонники ликера ищут в нем каждый свое – кому-то важен вкус - ну прямо на гурмана, иному важны почти сорок два градуса, а голова потом совершенно не болит, для многих – действительно лекарство.
Говорят, что настоянный на десяти различных травах ликер – каких именно, держится в секрете – помогает при сильных болях в желудке, при подагре, мигренях, нервных расстройствах. И так далее.
Сладким, пряным, анисовым пахнет в подвальных помещениях монастыря, где производится ликер, цветом напоминащий одуванчик. Kомпоненты его хранятся в тайне - начиная с 1504 года.
По рассказам одной моей знакомой, которая работает в монастырском ресторанчике, в свободное от работы время монахи Михаэльсберга много читают. Возможно, именно этим - любовью к литературе – объясняется тот факт, что именно здесь и у них в конце второго летнего месяца зрители могли провести несколько часов в компании Сирано де Бержерака. И в компании талантливых актеров, подаривших публике такой накал страстей и чувств, что публика эта забыла про накрапывающий дождь и достаточно холодный ветер – совсем не июльская погода.
Спектакль срежиссирован известным в ГДР - с семидесятых - режиссером и актером Йоргом Калером. B 1984 году супружеская пара – Сибилла Куне и Йорг Калер– о том, чего это стоило, лучше не будем – переехала в город Нойкирхен- Зельшайд из Лейпцига. Купили дом. Через девять лет Сибилла и Йорг устроили в подвале своего дома театр – так называемую малую сцену.. Они работали, работали и… молились, чтобы предсказания скептиков не оказались правдой: подмостки скоро перестанут кого-то интересовать.
Через несколько лет стало понятно – количество зрителей превышает предложенные в театре сорок пять мест. Нужно расширяться. В прямом и переносном смысле этого слова. И в 1999 было организовано объединение с символическим названием „ Дом березовой ветви “. Шестьдесят шесть людей, любящих театр, всецело рассчитывают только на свои силы. Их заботы – финансовые вливания, продажа билетов, реклама. На их плечах - „ Дом березовой ветви “. Хрупкий и требующий неустанного внимания. Их девиз – работать и работать.
Возможно - то еще один пункт, где служители музы совпадают с обитателями Михаэльсберга. А что не молимся – как пошутил один их атекров – так это еще вопрос. Мы тоже молимся, только своему. И пусть это не покажется никому кощунством.
Мне – не показалось. Да и мысли во время спектакля присутствовали иные.
В юношестве у меня было три героя - Андрей Болконский, Барон Мюнхгаузен и Сирано. Так что я наслаждалась встречей с ним в исполнении актера Хольгера Ирмиша. Мне достался билет в первом ряду и истинный гасконец, поэт и дуэлянт был ну просто на расстоянии вытянутой руки. Как и его возлюбленная Роксана – в исполнении молодой, но успевшей уже сняться в нескольких фильмах и сыгравшей в изрядном количестве постановок, актрисы Инки Лиобы Бретшнайдер.
Какое приятное зрелище наблюдать – как холодное рацио исчезает с лиц. И никто и не вспоминает, что Сирано де-Бержерак — это личность, которая, конечно, не имеет никакого значения в ходе истории, но которая, тем не менее, всегда может ускорить движение жизни, если захочет этого.
Как знать, может Эдмунд Ростан, Йорг Калер и Хольгер Ирмиш придумали ТАКОГО Сирано, может, в жизни Бержерак был не таков, каким является в их изображении. Но – честное слово – что нам до этого? Мы сопереживали смелому гасконцу, сумасброду, весельчаку, которого невозможно представить умирающим, по принятому обыкновению, с пузырьком микстуры в руке вместо меча, со стоном боли на устах вместо крика гнева, среди друзей, быть может, огорченных вашими страданиями, но уставших смотреть на вас — желтого, высохшего и жалкого, — вместо врагов, радостно сопровождающих вас в могилу...
После спектакля желающим можно было приобщиться к шампанскому. И это, пожалуй, являлось правильным завершением вечера – спектакль возбуждал кровь как шампанское, искрился и опьянял жаждой жизни.
...Зрители разошлись. Лишь некоторые задержались в монастырском ресторанчике-кафе, где – уже без грима и без накладного носа - философствовал с друзьями Сирано. Мы с подругой, продрогнув, взяли грог. За соседним от нас и Сирано столиком сидели два монаха. Завершив трапезу, они, не обращая на окружавших внимания, прочли молитву, встали и вышли в сумерки. Кто знает, какие дела и заботы ждали их еще сегодня.
Молиться и работать – нормальное состояние для одержимых своей идеей людей.
Вне рубрики
Лауреатом Нобелевской премии в области литературы за 2009 год стала немецкая писательница Герта Мюллер. Нобелевский комитет присудил ей награду за «поэтическую сосредоточенность и создание убедительной картины лишений».
Герта Мюллер родилась в 1953 году в семье швабского фермера, принадлежавшей к немецкоязычному меньшинству Румынии. Она закончила Тимишоарский университет, где изучала румынскую и немецкую литературу. С 1976 года Мюллер служила переводчиком на заводе, но в 1979 году потеряла работу из-за отказа сотрудничать с местными кагэбэшниками. Позднее писательница работала в детском саду и давала частные уроки немецкого. Спустя три года она опубликовала на немецком языке свою первую книгу – сборник короткой прозы «Низины», который исказила местная цензура.
В 1987 году Мюллер вместе с мужем, писателем Рихардом Вагнером, переехала в ФРГ. Позже она писала о своем творчестве: «Во многих стихах-коллажах проступает Румыния и проступает диктатура. Пусть они больше не на переднем плане и не бросаются сразу в глаза, но в моих текстах они присутствуют, даже если тема иная». В 2003 году в книге «Король кланяется и убивает» писательница рассказывает о жизни человека в жестких рамках диктатуры румынского лидера Николае Чаушеску. В прошлом году Союз писателей Швеции назвал Мюллер «потрясающей эссеисткой, раскрывшей механизмы политического давления».
Герта Мюллер – автор 18 романов и повестей. Широко известная в Германии, а теперь и во всем мире писательница – лауреат многих литературных премий, в том числе премии имени Генриха Клейста (1994), европейской литературной премии «Аристейон» (1995), премий имени Франца Кафки (1999) и имени Йозефа Брайтбаха (2003). На русском языке один из рассказов Герты Мюллер из сборника «Босоногий февраль» был опубликован в журнале «Иностранная литература».
До объявления лауреата в букмекерских конторах были несколько фаворитов: трое американцев – Филип Рот, Томас Пинчон и Джойс Кэрол Оутс; прозаик из Израиля Амос Оз; а также алжирская писательница Ассия Джебар.
Комментарий эксперта
Татьяна Бекетова
старший редактор журнала «Иностранная литература» (ответственный за немецко-язычную литературу)
Я читала самую раннюю вещь Герты Мюллер, которая была опубликована в Румынии в 1982 году – «Низины». В 1984 году ее опубликовали в Западной Германии, после чего начались преследования, которые в конечном итоге завершились эмиграцией. Позже я читала другие ее произведения: «Лис уже тогда был охотником», стихи, эссе и последний роман «На качелях дыхания», который был недавно опубликован в Германии. Действие последнего романа происходит в 1945 году, когда румын – от 17 до 45 лет — депортировали в Донбасс, чтобы они восстанавливали хозяйство. Они попали в трудовой лагерь, где условия были близки к лагерным, которые описывал Варлам Шаламов. Этот роман чем-то очень похож на «Колымские рассказы» Шаламова.
У Герты Мюллер мать была в этом лагере в Донбассе. Но никогда об этом не рассказывала. И Герта решила написать о лагере вместе со своим другом, который попал туда в 17−летнем возрасте. Они вместе приезжали в Донбасс, а три года назад он умер. И она написала книгу сама. В романе он фигурирует под вымышленной фамилией.
Герта Мюллер писала о Румынии и во времена Чаушеску, и после него.
Она была связана с диссидентами, ее преследовали, допрашивали в Румынии. Она часто бывала в депрессии. И во времена депрессий вырезала слова из газет. Ее стихи составлены их этих вырезанных из газет слов. Их вышло три книги. И только три стихотворения переведены на русский язык.
Я была редактором, когда в «Иностранной литературе» в 2004 году опубликовали перевод ее повести и речь при вручении ей премии. Она говорила: для того, чтобы точно передать мысли и ощущения, необходимо найти острые и точные слова.
У Мюллер совершенно особый язык. Она выросла в румынской деревне, где жили немцы. Была простой малограмотной деревенской девочкой. Потом поступила в университет. Она пытается описать мир глазами ребенка. Прелесть – в детском понимании жизни. Стиль ее метафоричен, она точно выражает суть того, что наблюдает.
Для меня было неожиданно, что ей присудили Нобелевскую премию. Она, пожалуй, одна из двух-трех лучших писателей в Германии. Мне казалось, что она пишет для узкого круга людей, которые способны вложить усилия, чтобы понять написанное. А оказалось, что ее знает мир.
Очень мало произведений издано на русском языке. Ее переводит украинский переводчик Марк Белорусец. У него было много проблем с поиском издательств, готовых опубликовать перевод произведений малоизвестного автора. Теперь, после присуждения Нобелевской премии, можно рассчитывать на то, что ее будут публиковать охотно.
Публикуется по материалам из российского интернета
|