| Лауреатом Нобелевской премии в области литературы за 2009 год стала немецкая писательница Герта Мюллер. Нобелевский комитет присудил ей награду за «поэтическую сосредоточенность и создание убедительной картины лишений».
Герта Мюллер родилась в 1953 году в семье швабского фермера, принадлежавшей к немецкоязычному меньшинству Румынии. Она закончила Тимишоарский университет, где изучала румынскую и немецкую литературу. С 1976 года Мюллер служила переводчиком на заводе, но в 1979 году потеряла работу из-за отказа сотрудничать с местными кагэбэшниками. Позднее писательница работала в детском саду и давала частные уроки немецкого. Спустя три года она опубликовала на немецком языке свою первую книгу – сборник короткой прозы «Низины», который исказила местная цензура.
В 1987 году Мюллер вместе с мужем, писателем Рихардом Вагнером, переехала в ФРГ. Позже она писала о своем творчестве: «Во многих стихах-коллажах проступает Румыния и проступает диктатура. Пусть они больше не на переднем плане и не бросаются сразу в глаза, но в моих текстах они присутствуют, даже если тема иная». В 2003 году в книге «Король кланяется и убивает» писательница рассказывает о жизни человека в жестких рамках диктатуры румынского лидера Николае Чаушеску. В прошлом году Союз писателей Швеции назвал Мюллер «потрясающей эссеисткой, раскрывшей механизмы политического давления».
Герта Мюллер – автор 18 романов и повестей. Широко известная в Германии, а теперь и во всем мире писательница – лауреат многих литературных премий, в том числе премии имени Генриха Клейста (1994), европейской литературной премии «Аристейон» (1995), премий имени Франца Кафки (1999) и имени Йозефа Брайтбаха (2003). На русском языке один из рассказов Герты Мюллер из сборника «Босоногий февраль» был опубликован в журнале «Иностранная литература».
До объявления лауреата в букмекерских конторах были несколько фаворитов: трое американцев – Филип Рот, Томас Пинчон и Джойс Кэрол Оутс; прозаик из Израиля Амос Оз; а также алжирская писательница Ассия Джебар.
Комментарий эксперта
Татьяна Бекетова
старший редактор журнала «Иностранная литература» (ответственный за немецко-язычную литературу)
Я читала самую раннюю вещь Герты Мюллер, которая была опубликована в Румынии в 1982 году – «Низины». В 1984 году ее опубликовали в Западной Германии, после чего начались преследования, которые в конечном итоге завершились эмиграцией. Позже я читала другие ее произведения: «Лис уже тогда был охотником», стихи, эссе и последний роман «На качелях дыхания», который был недавно опубликован в Германии. Действие последнего романа происходит в 1945 году, когда румын – от 17 до 45 лет — депортировали в Донбасс, чтобы они восстанавливали хозяйство. Они попали в трудовой лагерь, где условия были близки к лагерным, которые описывал Варлам Шаламов. Этот роман чем-то очень похож на «Колымские рассказы» Шаламова.
У Герты Мюллер мать была в этом лагере в Донбассе. Но никогда об этом не рассказывала. И Герта решила написать о лагере вместе со своим другом, который попал туда в 17−летнем возрасте. Они вместе приезжали в Донбасс, а три года назад он умер. И она написала книгу сама. В романе он фигурирует под вымышленной фамилией.
Герта Мюллер писала о Румынии и во времена Чаушеску, и после него.
Она была связана с диссидентами, ее преследовали, допрашивали в Румынии. Она часто бывала в депрессии. И во времена депрессий вырезала слова из газет. Ее стихи составлены их этих вырезанных из газет слов. Их вышло три книги. И только три стихотворения переведены на русский язык.
Я была редактором, когда в «Иностранной литературе» в 2004 году опубликовали перевод ее повести и речь при вручении ей премии. Она говорила: для того, чтобы точно передать мысли и ощущения, необходимо найти острые и точные слова.
У Мюллер совершенно особый язык. Она выросла в румынской деревне, где жили немцы. Была простой малограмотной деревенской девочкой. Потом поступила в университет. Она пытается описать мир глазами ребенка. Прелесть – в детском понимании жизни. Стиль ее метафоричен, она точно выражает суть того, что наблюдает.
Для меня было неожиданно, что ей присудили Нобелевскую премию. Она, пожалуй, одна из двух-трех лучших писателей в Германии. Мне казалось, что она пишет для узкого круга людей, которые способны вложить усилия, чтобы понять написанное. А оказалось, что ее знает мир.
Очень мало произведений издано на русском языке. Ее переводит украинский переводчик Марк Белорусец. У него было много проблем с поиском издательств, готовых опубликовать перевод произведений малоизвестного автора. Теперь, после присуждения Нобелевской премии, можно рассчитывать на то, что ее будут публиковать охотно.
Публикуется по материалам из российского интернета
|